לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה
В честь Хануки
Детская песня поэта Хаима Нахмана Бялика. Впервые была издана в 1916 году в Одессе.
אָבִי הִדְלִיק נֵרוֹת לִי
וְשַׁמָּש לוֹ אֲבוּקָה –
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מִי?
לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!
מוֹרִי הֵבִיא כִּרְכָּר לִי
בֶּן-עוֹפֶרֶת יְצוּקָה –
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מִי?
לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!
אִמִּי נָתְנָה לְבִיבָה לִי,
לְבִיבָה חַמָּה, מְתוּקָה –
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מִי?
לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!
דּוֹדִי נָתַן תְּשׁוּרָה לִי:
פְּרוּטָה אַחַת שְׁחוּקָה –
יוֹדְעִים אַתֶּם לִכְבוֹד מִי?
לִכְבוֹד הַחֲנֻכָּה!
Ави хидлик нэрот ли
Вэшамаш ло авука.
Йод’им атэм лихвод ма?
Лихвод hаХанука.
Доди натан сэвивон ли
Бэн-офэрэт йэцука.
Йод’им атэм лихвод ма?
Лихвод hаХанука.
Ими натан лэвива ли
лэвива хама умэтука.
Йод’им атэм лихвод ма?
Лихвод hаХанука.
Русский перевод текста
Мой отец зажёг для меня свечи
и шамаш, похожий на факел.
Вы знаете, зачем это?
Чтобы праздновать Хануку.
Мой дядя дал мне волчок,
Вылитый из свинца,
Вы знаете, зачем это?
Чтобы праздновать Хануку.
Моя мама дала мне пончик,
Тёплый и сладкий пончик.
Вы знаете, зачем это?
Чтобы праздновать Хануку.