У нас был не роман, пленительный и сладкий,
Оркестр не играл, и не шумел прибой.
Ты помнишь жаркий день и очередь в лишкатку*,
Где в сумрачной толпе мы встретились с тобой.
Стояла ты одна, в глазах твоих красивых -
Застывшая тоска и затаенный страх.
О, как хотела ты попасть «на апельсины»,
И солнечный мошав* манил тебя в мечтах.
Припев: Жанка!
Тебе бы гордой быть испанкой
В стране, где дарят бриллианты,
И с неба сыплют дождь песет.
Но танго,
Звучит олимовское танго,
Русско-израильское танго,
Его у нас танцуют все.
Я тоже там стоял. От нежных эфиопок
Шел черный аромат, пьянящий как дурман.
О, как боялась ты пакидов* твердолобых,
Которым наплевать на наш пустой карман.
Исчезло все вокруг и ничего не видно.
Остались я и ты, и голубая даль.
Друг друга полюбить успели до пакида,
И стало нам не жаль себя и свой мазаль*.
Припев: Жанка!
С такой фигурой и осанкой
Тебе б родиться парижанкой,
Носить брильянты и корсет,
Но танго,
Звучит олимовское танго,
Русско-израильское танго,
Его у нас танцуют все!
И был рабочий день, унылые движенья
Со шваброй и ведром. Обшарпаный малон*.
О, как стремится жизнь унизить наших женщин -
Уж если не махон*, то точно - никайон*.
У нас был не роман, пленительный и сладкий.
В объятьях душных ночь, «Фантазия»*, цветы...
Все было и прошло, как очередь в лишкатку
И в памяти слилось - ведро, малон и ты.
Припев: Жанка!
Когда б была ты итальянкой,
Тебя бы римские таланты
Изображали б на холсте,
Но танго,
Звучит олимоское танго,
Русско-израильское танго,
Его у нас танцуют все.
*лишкатка – искаж. от ивр. «лишкат-авода» - биржа труда
*мошав(ивр) – здесь: что-то вроде совхоза. Иногда в мошав посылают на уборку апельсинов
*пакид(ивр) – чиновник
*мазаль(ивр) – счастье, везение
*малон(ивр) – гостиница
*махон(ивр) – здесь: публичный дом
*никайон(ивр) – здесь: работа уборщицей
*"Фантазия" - дешевый израильский заменитель шампанского