Amol iz geven a Mayse
Amol iz geven a mayse
Di mayse iz gornit freylekh
Di mayse heybt zikh onet
Mit a yidishn meylekh
Lyulinke mayn feygele
Lyulinke mayn kind,
Kh'hob ongevoryrn aza libe,
Vey iz mir un vind.
Der meylekh hot gehat a malke,
Di malke hot gehat a vayngortn,
In vayngortn iz geven a beymele,
Lyulinke, mayn kind.
Der boym hot gehat a tsveygele,
Oyfn tsveygele iz geven a nestele,
In nestele hot gelebt a feygele,
Lyulinke, mayn kind.
Lyulinke, mayn feygele ...
Der meylekh iz opgeshtorbn,
Di malke iz gevorn fardorbn,
Der tsvayg iz opgebrokhn,
Der feygele fun nest - antlofn.
Vu nemt men aza khokhem
Der zol kenen di shtern tseyln?
Vu nemt men aza dokter
Er zol kenen mayn harts heyln?
Lyulinke, mayn feygele ...
Once upon a time there was a story,
The story is not happy,
The story began
With a Jewish king.
Hush, my little bird,
Hush, my child,
I have been through such a love,
Oh, woe is me.
The king had a queen,
The queen had a vineyard,
In the vineyard was a tree,
Hush, my child.
The tree had a branch,
On the branch was a nest.
In the nest lived a bird,
Hush, my child.
Hush, my little bird ...
The king died,
The queen became desolate,
The branch broke,
The bird flew away from the nest.
Where can one find a wise person
That can count the stars?
Where can one get a doctor
Who can heal my heart?
Hush, my little bird ...
אַ מאָל איז געווען אַ מעשׂה
אַ מאָל איז געווען אַ מעשׂה,
און די מעשׂה איז גאָר ניט פֿריילעך:
די מעשׂה הייבט זיך אָנעט
מיט אַ ייִדישן מלך.
ליולינקע, מײַן פֿייגעלע,
ליולינקע, מײַן קינד,
כ'האָב אָנגעוואָרן אַזאַ ליבע -
וויי איז מיר און ווינד.
אַ מאָל איז געווען אַ מלך,
דער מלך האָט געהאַט אַ מלכּה,
די מלכּה האָט געהאַט אַ ווײַנגאָרטן,
אין ווײַנגאָרטן איז געווען אַ ביימעלע.
דאָס ביימעלע האָט געהאַט אַ צווײַגעלע,
אויפֿן צווײַגעלע איז געווען אַ נעסטעלע,
אין נעסטעלע האָט געלעבט אַ פֿייגעלע,
דאָס פֿייגעלע האָט געהאַט אַ פֿליגעלע.
דער מלך איז אָפּגעשטאָרבן,
די מלכּה איז געוואָרן פֿאַרדאָרבן,
דאָס צווײַגעלע איז אָפּגעבראָכן,
דאָס פֿייגעלע פֿון נעסט אַנטפֿלויגן.