Где эта улица
перевод
Где эта улица, где этот дом?
Где эта девушка, в которую я был влюблен,
Вот эта улица, вот этот дом,
Вот эта девушка, в которую я был влюблен…
Где этот небольшой пруд,
где эта мельница?
Где эта деревушка,
где эта синагога?
Вот этот небольшой пруд,
вот эта мельница.
Вот эта деревушка,
вот эта синагога.
Я вхожу в дом,
моя боль велика,
Всё осталось
лишь в мечте только одной.
Нет больше той улочки,
нет больше того дома,
Нет больше той девушки,
в которую я был влюблен.
весной 1926 года, в Нью-Йорке, на Манхеттене, на Второй Авеню, в театре Хопкинсон шла на языке идиш оперетта «Маша или Маргарита» (оба имени принадлежали одной и той же героине). Сочинителями значились писатель/поэт Исраэль Розенберг и композитор Шолом Секунда. Обычный проходной спектакль еврейского театра, но в нём прозвучала песня под названием «Ву из дус геселе?» («Где эта улочка»). Герой, который её поёт, навещает родное местечко и не узнаёт его, оно сильно изменилось за время его отсутствия. Вот её текст:
Vi iz dus gesele, vi iz di shtib?
Vi iz dus meydele, vemen kh'hob lib?
Ot iz dus gesele, ot iz di shtib,
Ot iz dus meydele, vemen kh'hob lib.
Where is the village, the place of my youth?
Where is the boy who kissed me with a truth?
Where are the young hearts that sang unafraid?
Where are the visions and where have they strayed?
Ви ис дос геселе, ви ис дос штиб,
Ви из дос мейделе вемен hот либ?
От ис дос геселе, от ис дос штиб,
От из дос мейделе вемен hот либ