Баллада о Йоэле Моше Саломоне
הבלדה על יואל משה סלומון
Слова: Йорам Тахарлев.
Композитор: Шалом Ханох
בבוקר לח בשנת תרל"ח
עת בציר הענבים
יצאו מיפו על סוסים
חמשת הרוכבים.
שטמפפר בא וגוטמן בא,
וזרח ברנט
ויואל משה סלומון,
עם חרב באבנט.
איתם רכב מזרקי
הדוקטור הכסוף,
לאורך הירקון הרוח
שר בקני הסוף.
ליד אומלבס הם חנו
בלב ביצות וסבך
ועל גבעה קטנה טיפסו
לראות את הסביבה
אמר להם מזרקי
אחרי שעה קצרה:
איני שומע ציפורים
וזה סימן נורא.
אם ציפורים אינן נראות
המוות פה מולך,
כדאי לצאת מפה מהר,
הנה אני הולך.
קפץ הדוקטור על סוסו
כי חס על בריאותו,
והרעים שלושתם יצאו
לשוב לעיר איתו.
אמר אז יואל סלומון
ושתי עיניו הוזות:
"אני נשאר הלילה פה
על הגבעה הזאת".
והוא נשאר על הגבעה,
ובין חצות לאור
פתאום צמחו לסלומון
כנפיים של ציפור.
לאן הוא עף, לאן פרח
אין איש אשר ידע,
אולי היה זה רק חלום
אולי רק אגדה.
אך כשהבוקר שוב עלה
מעבר להרים,
העמק הארור נמלא
ציוץ של ציפורים.
ויש אומרים כי עד היום
לאורך הירקון
הציפורים שרות על יואל
משה סלומון.
Перевод: Марина Яновская
Влажным утром 1876 года,
во время сбора винограда,
Выехали из Яффо пять всадников на конях:
Штампфер и Гутман, Зерах Барнет
и Йоэль Мойше Саломон,
А с ним сабля в ножнах.
И с ними скакал чудо-доктор Мазар-аки.
По берегам Яркона дул ветер в тростники.
Они остановились возле Умлабеса, в гуще болот,
И взобрались на холм, чтобы оглядеться вокруг.
Час прошел, и Мазар-аки говорит:
-Птичьего пенья не слышу я, это плохой знак.
Если птиц тут нет, властвует здесь смерть.
Надо делать ноги, я ухожу с дороги.
Вскочил тут доктор на коня
В испуге за себя,
И трое друзей следом за ним
готовы вернуться домой.
Но Йоэль Саломон сказал, и глаза его горели:
- Я остаюсь на холме на всю ночь.
Остался он на холме, и рано поутру
Вдруг птичьи крылья выросли у него,
у Саломона.
Куда он улетел, куда упорхнул –
того никто не знал.
Что это – мечта, сказка, песня, легенда?
Но вот и утро настало, и осветились горы,
И проклятая долина
наполнилась птичьим щебетом.
И говорят, что до сих пор
По всему побережью речки Яркон
Птицы поют: здесь был он,
Йоэль Мойше Саломон.