В степи Негева
בערבות הנגב
еврейское стихотворение, написанное Рафаэлем Клячкиным
во время Войны за независимость в 1948 году,
как адаптация русской поэмы «На опушке леса».
Авторы оригинала:
Композитор Леонид Шохин
Поэт Пётр Мамайчук
Рафаэль Клячкин - (15 декабря 1907 — 27 мая 1987) — израильский актёр театра и кино, автор песен.
בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב מִתְנוֹצֵץ הַטַּל,
בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב אִישׁ מָגֵן נָפַל,
לֹא נָשַׁם הַנַּעַר וְנָדַם הַלֵּב,
אֶת בְּלוֹרִית הַשַּׂעַר רוּחַ תְּלַטֵּף.
הֲלוּמַת עַצֶּבֶת וְיָגוֹן נוֹרָא,
אֵם זְקֵנָה נִצֶּבֶת וְנוֹשֵׂאת דְּבָרָהּ,
הַדִּמְעָה נִגֶּרֶת מֵעֵינֵי אִמְּךָ,
בָּא כַּדּוּר עוֹפֶרֶת וַיְפַלַּח לִבְּךָ.
אֶת בְּכוֹרִי שָׁכַלְתִּי בִּמְצוּלוֹת הַיָּם,
וְאוֹתְךָ גִּדַּלְתִּי לְמָגֵן הָעָם.
הֵם לֹא יִשְׁבְּרוּנוּ בְּיַתְמוּת וּשְׁכוֹל,
הֵם לֹא יַעַקְרוּנוּ, בְּנִי, לַמְרוֹת הַכֹּל.
אָז צָעַד קָדִימָה נַעַר גְּבַהּ-קוֹמָה,
וְיֹאמַר לָהּ - "אִמָּא, אַל לָךְ בְּדִמְעָה!
בַּחוּרֵינוּ, אִמָּא, בִּימֵי פְּקֻדָּה,
מוּל שׂוֹנְאֵינוּ, אִמָּא, כְּחוֹמַת פְּלָדָה.
מוּל שׁוֹדֵד וּמֶלֶךְ צְמֵא-דָּמִים עוֹיֵן,
תְּנִינִי וְאֶהְיֶה לָךְ אָנֹכִי לְבֵן."
בְּעַרְבוֹת הַנֶּגֶב הוּא לָחַץ יָדָהּ,
אִם תִּרְצוּ, חֶבְרַיָּה, אֵין זוֹ אַגָּדָה!
На лугах Негева блестит роса,
В пустынях Негева пал человек-защитник,
Мальчик не дышал и сердце остановилось,
Дух ласкает кристалл врат.
Страшная пульсация гнева и печали,
Если старуха стоит и говорит,
Слеза вытерлась с глаз твоей матери,
Свинцовый шар пронзил твое сердце.
Я думал о своем первенце в тени моря,
И я вырастил тебя, чтобы защищать людей.
Их не сломят смерть и утрата,
Они не будут искоренены, сын мой,
несмотря ни на что.
Оз вышел вперед, высокий мальчик,
И он ей сказал: «Мама, не ходи в слезах!
Наши сыновья, матушка, в дни повеления,
Перед нами, мама, как стальная стена.
Против бандита и враждебного кровожадного короля,
Дай мне, и я буду твоим сыном».
Вечерами в Негеве он пожал ей руку,
Если хотите, друзья, это не легенда!