Караванная песня
שיר השיירה
Стихи: Эли Моара,
мелодия: греческая народная
בלשונות רבות מספור דיברנו
וזה את זה כמעט בכלל שלא הכרנו
ומקומות רבים מאוד עזבנו
ורק מקום אחד רצינו ואהבנו
ומקומות רבים מאוד עזבנו
ואל הארץ, אל הארץ באנו.
ונמשכת שיירה
מן המאה שעברה
רחוקים כבר היוצאים
איכרים וחלוצים
שעמלו עבדו בפרך
בלי לראות את סוף הדרך
ועכשיו עוברים אנחנו
לא שקטנו ולא נחנו
לא ימשיכו בלעדינו
זוהי הרפתקת חיינו.
מגטאות ומחנות הגחנו
אל הביצות ואל הישימון הלכנו
מקצות ערב, מרוסיה ופולניה
הדלקנו אור גם בדימונה גם בדגניה.
מקצות ערב, מרוסיה ופולניה
הדלקנו אור גם בדימונה גם בדגניה.
ומכל הגלויות
ועם כל הבעיות
עם נוצר וארץ קמה
ושפה אשר נרדמה
שוב התחילה מתעוררת
ומדברת ומדברת
מסביב יהום הסער
רב הקושי והצער
אבל יש על מה לשמוח
יש עוד אומץ, יש עוד כח.
איך ישראל צומחת מסביבנו
היא חזקה יותר מכל חסרונותינו
וגם הנגב עוד יהיה פורח
ועוד נדאג שהזקן יהיה שמח.
וגם הנגב עוד יהיה פורח
ועוד נדאג שהזקן יהיה שמח.
ומכל הגלויות
ועם כל הבעיות
מסביב יהום הסער
רב הקושי והצער
אבל יש על מה לשמח
יש עוד אומץ, יש עוד כח.
ונמשכת שירה
מן המאה שעברה
רחוקים כבר היוצאים
אכרים וחלוצים
שעמלו עבדו בפרך
בלי לראות את סוף הדרך
ועכשיו עוברים אנחנו
לא שקטנו ולא נחנו
לא ימשיכו בלעדינו
זוהי הרפתקת חיינו.
перевод с иврита: Иной
На языках’ на разных говорили,
Друг друга мы’ не знали, позабыли,
И столько мест’ покинули, где жили,
И лишь к мечте’ своей всегда стремились,
И столько мест покинули, где жили,
И только к ней, стране своей стремились
И проходит чередо-ой
Вековой поток людской,
В чудеса уже не верят
Работяги-пионеры,
Тяжек труд,не видят Бога
Там, вдали, в конце дороги-и,
А сейчас по ней идём мы
Тут, сквозь лес опасный, темный,
Дальше сами не пройдёте,
Это лишь для нас работа-а…
Из лагерей и гетто мы явились,
В безлюдье и в болотах поселились,
Из Польши, из России, из Ирана,
Зажгли мы свет в Герцлии, в Бейт Шаане,
Из Польши, из России, из Ирана,
Зажгли мы свет в Герцлии, в Бейт Шаане
И из изгнаний изо всех,
Под проклятья, ругань, смех,
Встал народ, к Стране идёт он,
А язык иврит в дремоте
Просыпается, зевая,
Говорит, не уставая-я…
А вокруг - как штормы в море,
Тяжкий труд, угрозы, горе,
Но и радоваться нужно
И держаться вместе дружно-о!
Как расцвела Страна и нету краше!
Сильней она всех недостатков наших,
«И даже Нэ’гэв расцветёт наверно!» -
Мы Старика* порадуем безмерно,
И даже Нэ’гэв расцветёт наверно,
Мы Старика порадуем безмерно
И из изгнаний изо все-ех,
Под проклятья, ругань, смех,
Встал народ, к Стране идёт он,
Хоть язык иврит в дремоте,
Но и радоваться нужно
И держаться вместе дружно-о,
И проходит чередо-ой
Вековой поток людской,
В чудеса уже не верят
Работяги-пионеры,
Тяжек труд, не видят Бога
Там, вдали, в конце дороги-и,
А сейчас по ней идём мы
Тут, сквозь лес опасный, темный,
Дальше сами не пройдёте,
Это лишь для нас работа-а…
• Старик – это прозвище Бен-Гуриона, первого премьер-министра Израиля, мечтавшего о расцвете и заселении пустыни Нэгэв.