top of page

Перевод текста "Маоз Цур" 

I.Твердыня, Оплот спасения моего,
Тебя подобает благодарить.
Устрой скорее Дом молитвы моей,
и там принесем благодарственную жертву.

Когда наступит окончательная гибель
врага-осквернителя,
Мы завершим песней благодарения
строительство Храма.


II. Насытилась несчастьями душа моя. 
В печали иссякали силы мои.
Жизнь моя стала невыносимо горькой 
из-за порабощения царством поклоняющихся быку.

Но рукой Твоей мощной 
вывел Ты избранный народ,
А войско Фараона и все потомство его 
камнем пали в пучину.


III. В Храм свой ввел Ты меня,
но и тогда не наступил покой.
Притеснитель пришел и изгнал меня 
за мое идолопоклонство,

И за возлияния идолам, ставшими мне ядом,
почти полностью был я уничтожен
Но наступил конец плену Вавилонскому.
Зерубавел вывел меня, — через семьдесят лет.


IV. "Срубите кипарис повыше", — 
потребовал сын Гамдаты из рода Агага.
Но стало это ему западней,
и спесь с него слетела.

Возвысил Ты человека из рода Биньямина,
а врага его — стер.
Большинство же сыновей врага и принадлежащих ему
— на дереве повесил.


V. Греки собрались против меня.
Тогда, в дни Хашмонеев
Они проникли и сквозь стены Храма
и осквернили все масло.

Но с одним оставшимся кувшином
совершилось для евреев чудо.
И тогда мудрецы постановили ежегодно
праздновать Хануку восемь дней.


VI. Обнажи мощь руки Твоей, —
приблизь день окончательного избавления.
Отомсти за кровь служивших Тебе,
пролитую людьми зла.

Уж очень долго ждем мы,
и нет конца мучительным дням.
Брось Адмона в небытие,
и дай нам руководителя, избранного Тобой.

I. Маоз Цур йешуати,
Леха наэ лешабеах,
Тикон бейт тфилати,
Вешам тода незабеах.

Леет тахин матбеах,
Мицар амнабеах.
Аз эгмор, бешир мизмор,
Ханукат амизбеах.


II. Раот сава нафши,
Беягон кохи кила.
Хаяй мареру бекоши,
Бешибуд малхут эгла.
Увеядо агдола,
Оци эт асегула,
Хейл паро вехол заро
Ярду кеэвен бимцула.

 

III.  Двир кадшо эвиани.
Вегам шам ло шакатти.
Ува ногес веиглани,
Ки зарим авадти.

Вейэин раал масахти 
Кимат шеаварти.
Кец Бавел, - Зерубавел,
Лекец шивим ношати.

 

IV. Керот комат берош, бикеш
Агаги бен Амдата.
Венияти ло лефах улемокеш,
Вегаавато нишбата.
Рош йемини нисета,
Веойев шмо махита.
Ров банав векиньянав
Аль аэц талита.

 

V. Йеваним никбецу алай, -
Азай бимей хашманим.
Уфарцу хомот мигдалай
Ветиму коль ашманим,
Уминотар канканим
Нааса нес лешошаним.
Бней вина, йемей шмона,
Каву шир уренаним.

 

VI. Хасоф зероа кодшеха.
Векарев кец айешуа.
Неком никмат дам авдеха
Меума арешаа.
Ки арха лану ашаа
Веэйн кец лимей араа.
Дехе Адмон бецел цалмон.
Акем лану роим шива.

 

מעוז צור

 

מָעוֹז צוּר יְשׁוּעָתִי
לְךָ נָאֶה לְשַׁבֵּחַ
תִּכּוֹן בֵּית תְּפִלָּתִי
וְשָׁם תּוֹדָה נְזַבֵּחַ
לְעֵת תָּכִין מַטְבֵּחַ
מִצָּר הַמְנַבֵּחַ
אָז אֶגְמֹר בְּשִׁיר מִזְמוֹר
חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ

רָעוֹת שָׂבְעָה נַפְשִׁי
בְּיָגוֹן כֹּחִי כָּלָה
חַיַּי מֵרְרוּ בְקֹשִׁי
בְּשִׁעְבּוּד מַלְכוּת עֶגְלָה
וּבְיָדוֹ הַגְּדוֹלָה
הוֹצִיא אֶת הַסְּגֻלָּה
חֵיל פַּרְעֹה וְכָל זַרְעוֹ
יָרְדוּ כְּאֶבֶן בִּמְצוּלָה

דְּבִיר קָדְשׁוֹ הֱבִיאַנִי
וְגַם שָׁם לֹא שָׁקַטְתִּי
וּבָא נוֹגֵשׂ וְהִגְלַנִי
כִּי זָרִים עָבַדְתִּי
וְיֵין רַעַל מָסַכְתִּי
כִּמְעַט שֶׁעָבַרְתִּי
קֵץ בָּבֶל זְרֻבָּבֶל
לְקֵץ שִׁבְעִים נוֹשַׁעְתִּי

כְּרוֹת קוֹמַת בְּרוֹשׁ בִּקֵּשׁ
אֲגָגִי בֶּן הַמְּדָתָא
וְנִהְיָתָה לוֹ לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ
וְגַאֲוָתוֹ נִשְׁבָּתָה
רֹאשׁ יְמִינִי נִשֵּׂאתָ
וְאוֹיֵב שְׁמוֹ מָחִיתָ
רֹב בָּנָיו וְקִנְיָנָיו
עַל הָעֵץ תָּלִיתָ

יְוָנִים נִקְבְּצוּ עָלַי
אֲזַי בִּימֵי חַשְׁמַנִּים
וּפָרְצוּ חוֹמוֹת מִגְדָּלַי
וְטִמְּאוּ כָּל הַשְּׁמָנִים
וּמִנּוֹתַר קַנְקַנִּים
נַעֲשָׂה נֵס לַשּׁוֹשַׁנִּים
בְּנֵי בִינָה יְמֵי שְׁמוֹנָה
קָבְעוּ שִׁיר וּרְנָנִים

חֲשׂוֹף זְרוֹעַ קָדְשֶׁךָ
וְקָרֵב קֵץ הַיְשׁוּעָה
נְקֹם נִקְמַת עֲבָדֶיךָ
מֵאֻמָּה הָרְשָׁעָה
כִּי אָרְכָה הַשָּׁעָה
וְאֵין קֵץ לִימֵי הָרָעָה
דְּחֵה אַדְמוֹן בְּצֵל צַלְמוֹן
הָקֵם לָנוּ רוֹעִים שִׁבְעָה

праздники.jpg
106820935_Button_Jewish_KВН_.jpg
flag-of-israel.jpg
fridman4++.jpg
Даниэль Клугер..jpg
_jerusalem-+.jpg
Эмиль Крупник 2++.jpg
bottom of page