"Frenesí"
Альберто Домингес написал эту пьесу для маримбы.
Маримба — ударный музыкальный инструмент, родственник ксилофона.
Слово frenesí в переводе с испанского означает исступление, безумие.
Альберто Домингез
Alberto Domínguez Borrás
мексиканский композитор
Родился 21 апреля 1911 в Сан-Кристобаль-де-лас-Касас, штат Чьяпас, Мексика
Умер 2 сентября 1975 в Мехико.
Bésame tú a mi
Bésame igual que mi boca te besó
Dame el frenesí
Que mi locura te dio
Quién si no fui yo
Pudo enseãarte el camino del amor
Muerta mi altivez
Cuando mi orgullo rodó
A tu pies
Quiero que vivas sólo para mi
Y que tú vayas por donde yo voy
Para que mi alma sea nomás de ti
Bésame con frenesí
Dame la luz que tiene tu mirar
Y la ansiedad que entre tus labios vi
Esa locura de vivir y amar
Que es más que amor frenesí
Hay en el beso que te di
Alma piedad corazón
Dime que sabes tú sentir
Lo mismo que siento yo
Quiero que vivas sólo para mí
Y que tu vayas pro donde yo voy
Para que mi alma sea nomás de ti
Bésame con frenesí
Hay en el beso que te di
Alma piedad corazón
Dime que sabes tú sentir
Lo mismo que siento yo
Quiero que vivas sólo para mí
Источник teksty-pesenok.ru
Y que tu vayas pro donde yo voy
Para que mi alma sea nomás de ti
Bésame con frenesí
Bésame con frenesí
Bésame con frenesí
Безумие
(Веселая)
Поцелуй меня
Поцелуй меня, как вы целовались рот
Дайте мне безумие
Это дало вам мой безумие
Кто, если не я
Не могли бы вы научить дорогу к любви
Моя гордость умер
Когда упали
В ваших ног
Я хочу, чтобы вы жили только для меня
И туда, где я иду
Так что моя душа принадлежит только вам
Поцелуй меня с остервенением
Дайте мне свет вашего взгляда
И трепет ваших губ
Это безумие жизни и любви
Это больше, чем любить исступлении
В поцелуе, что я дал вам, что есть
Душа, благочестие, сердце
Скажи мне, что вы знаете, как чувствуют себя
Так же, как я себя чувствую.
Я хочу, чтобы вы жили только для меня
И туда, где я иду
Так что моя душа принадлежит только вам
Поцелуй меня с остервенением