Ol’ Man River
песня Джерома Керна
на стихи Оскара Хаммерстайна.
написана для бродвейского мюзикла Show Boat (премьера 1927).
Джером Дэвид Керн
Jerome David Kern
американский композитор, автор музыки к мюзиклам (всего около 50).
Родился 27 января 1885 на острове Манхэттен (Нью-Йорк)
умер 11 ноября 1945 в Нью-Йорке
Here we all work 'long the Mississippi
Here we all work while the white folk play
Pullin' them boats from the dawn till sunset
Gettin' no rest till the judgment day
Don't look up and don't look down
Ya don't dast make the white boss frown
Bend your knees and bow your head
And pull that rope until you're dead
Let me go 'way from the Mississippi
Let me go 'way from the white man boss
Show me that stream called the River Jordan
That's the old stream that I long to cross
Ol' Man River, that Ol' Man River
He don't say nothin' ,
But must know somepin'
He just keeps rollin', he keeps on rollin' along
He don't plant taters, and he don't plant cotton
And them what plants 'em is soon forgotten
But Ol' Man River, jest keeps rollin' along
You and me, we sweat and strain
Bodies all achin' and wracked with pain
Tote that barge and lift that bale
Ya get a little drunk and ya lands in ja-ail
I gets weary and so sick of tryin'
I'm tired of livin', but I'm scared of dyin'
And Ol' Man River, he just keeps rollin' along
Миссисипи
В этой жизни мы работаем по всей Миссисипи...
Сейчас мы работаем,
в то время как белые развлекаются.
Тащим их лодки от заката до рассвета
Без отдыха делая это вплоть до судного дня.
Не смотри вверх, не смотри вниз.
Не смей доводить босса до белого каления.
Согни колени и склони голову.
И тяни этот трос, пока ты не сдох.
Дай мне возможность сбежать с Миссисипи,
Позволь мне уйти от белого босса.
Покажи мне эту реку, под названием река Иордан,
Эту древнюю реку,
которую я страстно желаю пересечь.
Старик-река, этот Старик-река,
Он ничего не скажет,
Но должен что-то знать.
Он просто продолжает,
продолжает накатывать свои волны.
Он не сажает картошку и не сажает хлопок.
Да и люди, что выращивают их, уже забыты.
Но Старик-река,
Он продолжает накатывать свои волны.
Ты и я, мы потеем и напрягаемся,
Все тело ломит и истерзано болью.
Тащите ту баржу и поднимайте те тюки!
Немного перебрал, и тебя сажают за решётку.
Я устал и меня так тошнит от стараний.
Я устал от жизни, но мне страшно умирать.
А Старик-река, Он продолжает накатывать свои волны.
Автор перевода — Светлана Артепалихина